両替レート
|
|
タイ人の名前の日本語表記について教えて下さい。タイ人の日本語での名前表記がよくわかりません。例えば歌手のクラテーさんは、カテーと表記しているところがあります。なぜですか?
タイ人の名前表記が書く人によって異なる。それがタイ語を日本語で表記することの限界なのです!
例に上げて頂いたクラテーさんですが、タイ語で表記すると「กระแต」となるのですが、「กระ」の部分を「クラ」と一音づつ分けて表記するか、「カ」と二つの音をまとめて表記するかで、変わってきます。実際の音を聞くと「カテー」の方が近い気もしますが、「クラテー」とするか「カテー」とするかは表記する人の好みになります。当サイト・タイランドハイパーリンクスでは「クラテー」を採用しています。
他にも、「จ」を「チャ」とするか「ジャ」とするかというのも悩むところです。人気若手女優のトーイさんの名前はタイ語で表記すると「จรินทร์พร」ですが、一般的な英語表記が「Jarinporn」なので、当サイトでもそれに習って「ジャリンポン」にしています。
またフルネームを日本語で表記する場合、当サイトでは「クラテー=ニパーポーン ペンウワン」の様にしています。ニックネームである「クラテー」の後に「=」をつけて、その後の本名部分は、名前(ファーストネーム)の後にスペースを空けて苗字です。
通常タイで芸能人は苗字を省かれ「ニックネーム+名前」で呼ばれることが多いです。先のクラテーさんを例に挙げれば、当サイトの記事中では「クラテー・ニパーポーン」の様に「ニックネーム・名前」としています。
結論は、「メディア、書き手の好みによって変わってくる」です。
(2014年6月26日掲載)
関連記事