両替レート
|
|
タイで映画館に行くと、上映前の「国王賛歌」が流れますが、その歌詞の意味を教えて下さい。
「国王賛歌」はタイ語では「เพลงสรรเสริญพระบารมี(プレーン サンスーンプラバーラミー)」といい、国王を賞賛する歌です。 映画館等で、この曲が流れ出したら、席を起ち、直立不動の姿勢を取る必要があります。
ウィキソースに「国王賛歌」の日本語訳がありましたので、引用します。
作詞 ナリサラ・ヌワットティウォング王子
修正詞 ラマ6世
作曲 Пётр Андреевич Щуровский
御仏の僕たる(私)が
極上の王
タイの大王
第一級の王
高徳の王に
心と頭をもって合掌しひれ伏し申し上げる
(私は国王の)御守護に安らぎを覚える
徳のある御見守りで
全国民は幸福安泰である
御所望が叶うようなお力(が国王に)あれ
心に望むままの想像ができるよう
万歳!
เอามโนและศิระกราน
นบพระภูมิบาลบุญดิเรก เอกบรมจักริน
พระสยามินทร์พระยศยิ่งยง เย็นศิระเพราะพระบริบาล
ผลพระคุณ ธ รักษา ปวงประชาเป็นสุขศานต์
ขอบันดาล ธ ประสงค์ใด จงสฤษดิ์ดัง
หวังวรหฤทัย ดุจถวายชัย ชโย
(2014年6月16日掲載)
関連記事