両替レート
|
|
最近、爆発事件や日本人集団全裸事件などでタイ中部のビーチリゾート「Hua Hin」のニュースをよく見ますが、ニュースによっては「ホアヒン」としているところと「フアヒン」としているところがあります。
「ホアヒン」と「フアヒン」ではどちらが正しいのですか?
タイ語の読み方を正確に日本語で表すの厄介で、「これが絶対正解」というものはないのです。「Hua Hin」はタイ語では「หัวหิน」と書きます。実際の音の響きからすると「ホアヒン」とも「フアヒン」とも「ファヒン」とも聞こえます。
日本で売られている地図やガイドブックですが、日本国内の地名であれば国土地理院が管轄しているので出版社によって変化することはないのですが、外国の地名については管轄しているところがないため、それぞれの出版社の判断になります。例えばガイドブック「地球の歩き方」は、見出しには「フアヒン(ホアヒン)」と双方を使っていますが、本文中は「フアヒン」にしています。
では最近報じられたニュースで各社の表記を見てみます。
ホアヒン
NHK 読売新聞 朝日新聞 日本テレビ TBS フジテレビ テレビ朝日 AFP CNN
フアヒン
時事通信 日本経済新聞 産経新聞 毎日新聞 東京新聞 TBS テレビ東京 ロイター
「ホアヒン」と「フアヒン」は半々のようです。TBSは別々のニュースで双方ともに使われていました。
なお、本サイトではタイ政府観光庁の表記に合わせて「ホアヒン」としています。
関連記事